Momentos

Compendio Poético

by

Fifth Estate # Remembering Federico Arcos

Share this on... Facebooktwitterlinkedinmail
MOMENTOS
Compendio PoéticoFederico Arcos

Ilustraciones de
Alfredo Monrós

1976

Drawing by Alfredo Monrós, CoverA
life,
gone,
into
eternal
sleep…
A body,
lying
in state…Perhaps,
to die,
is to be
free.

F.A.

Esta labor ha sido realizada con trabajo voluntario, comprendida la labor artística hasta el de imprenta y encuadernación en el que ha participado el autor, conforme a las caracteristicas de Black and Red, sin que nadie reciba remuneración alguna.

Black & Red
Box 9546
Detroit, Michigan 48202

This work has been completed in its entirety, Including the artistic component, the printing, and binding with the participation of the author and by volunteer labor without any remuneration in keeping with the tradition of Black and Red.

Black & Red
Box 9546
Detroit, Michigan 48202

El autor desea expresar su agradecimiento al viejo amigo, el artista Alfredo Monrós, por las hermosas ilustraciones y su valiosa ayuda; a los amigos Fredy y Lorraine Perlman por el trabajo de imprenta; y a V., a M. y a J. que animaron a llevar a cabo este librito.The author wishes to express his gratitude to an old friend, the painter Alfred Monrós, for the beautiful drawings and his valuable assistance; I also wish to thank my friends Fredy and Lorraine Perlman for their help in the printing process and V., M., and J., whose encouragement helped the completion of this little book.
En memoria de mis padres, que me dieron el ser y heredé los sentimientos; y de mis hermanos que, en mi infancia, supieron cultivarlos. Y en recuerdo de El Viejo Mari y de Memé Dolores; y a todos los que, unidos en fraternal sentir y de ideas, fueron merecedores de su estima.To the memory of my parents who gave me life and from whom I inherited feelings; and of my siblings who, in childhood, knew how to nurture those feelings. This book is also a remembrance of El Viejo Mari and of Memé Delores, and of all those who, united in a brotherly feeling and ideas, were worthy of its esteem.

¿Qué es un día?
¿Qué es un año?
¿Qué es una vida?
Nada.
¿Qué es un recuerdo?
Toda una vida.
What is a day?
What is a year?
What is a lifetime?
Nothing.
What is a memory?
An entire lifetime.

¿Morir?
¿Vivir?
Soñar,
nada más.
To be born?
To die?
To live?
To dream,
Nothing more.

Más allá de la vida
está la muerte.
Más allá del amor
está el dolor.
Más allá del dolor,
La Nada.
Beyond life
is death.
Beyond love
is pain.
Beyond pain…
the nothingness.

La vida muestra su dardo;
el alma imprime su celo.
¿Existe algo de humano
donde no se vive en duelo?
Life shows its dart;
the soul imprints its zeal.
Does something human exist
where one does not live in sorrow?

No se puede contar
el infinito, ni concebir
la eternidad;
pero hay realidades
intangibles
que no podemos
ignorar.
You can’t count
infinity,
nor conceive of
eternity;
but there are intangible
realities
we cannot
ignore.

Yo sé que hay inquietudes
que, al hombre,
le impiden, sobre todo,
el razonar;
y sentimientos agitados,
fuertes,
que le ahogan, incluso,
en su sed de amar.
I know there are anxieties,
that above all, impede man from
reason;
and strong,
restless feelings
which drown him,
even
in his thirst for love.

Solo.
Completamente solo;
escuchando la elocuencia
del silencio.
Solo.
sin más compañía
que los recuerdos
y los pensamientos.
Solo;
sin más alientos
ni más deseos
que las angustias
y los pasados
desvelos.
Solo,
sin más esperanzas
ni más anhelos
que matar un pasado
de torturantes
recuerdos
Solo,
sin más ilusión
y sin más guía
que ahogar un recuerdo
tristeza de hoy.
sin agonía.
Solo. Solo,
renunciando a todo,
incluso,
a la propia vida.
Drawing by Alfredo Monrós, page 14Alone.
Completely alone;
listening to the eloquence
of silence.
Alone;
without more company
than my memories
and my thoughts.
Alone;
without more spirits
nor more desires
than the griefs
and the past anxieties.
Alone;
without more hopes
or more longings
than to kill a past
of tormenting
memories.
Alone;
without more illusion
and without more guide,
than to drown a memory,
today’s sadness
without agony.
Alone. Alone;
renouncing everything
including
life itself.

No me digas
que en la vida
hay esperanzas
y ensueños;
si los hubo
se han perdido;
pues yo vivo
sin ellos.
Don’t tell me
There are hopes
And dreams.
If there were,
They’ve been lost;
Well, I live
without them.

Un estremecimiento nuevo
puede, quizás,
llegar a percibir
el corazón;
nacerá envuelto en celo
y creará,
con sutil sentir,
una ilusión.
Y después,
empujado por la brisa,
morirá,
como evocación
que pasa deprisa,
y alejandose vá…
A new tremor
can, perhaps,
be perceived by
the heart;
it will come to life
enveloped in zeal
and it will create
with subtle feeling,
an illusion.
And, then,
impelled by the breeze,
it will perish,
as the evocation
which passes quickly
and, moving away, takes leave…

El Hombre vive en la sombra;
la sombra no deja al Hombre;
son tinieblas del espacio;
razones que nunca cesan
de flotar sobre las mentes
como notas inseguras
de una vida inexistente.
Drawing by Alfredo Monrós, page 18Man lives in shadow;
the shadows do not leave Man;
they are darkness in space;
reasons which never cease
to float over the minds
like uncertain notes
of an non-existent life.

Tarde triste;
tarde oscura;
lúgubre esperanza,
ilusión perdida;
tarde solitaria;
evocación muda.
Lutos son las horas
llenas de agonía.
 Drawing by Alfredo Monrós, page 20Sad evening;
dark evening;
dismal hope;
lost illusion;
lonely evening;
mute evocation.
Mourning are the hours
full of agony.

No te inquietes. No te inquietes.
¿Para qué inquietarte, amigo?
Qué importa que luches y pienses;
o busques, en vano, la dicha.
¿Acaso has olvidado
que en el cenagoso campo de la vida
ya no hay simientes que crezcan,
ni capullos florecientes,
ni esperanzas, ni ilusiones,
ni alegrías,
y que el mundo marcha solo,
triste, lúgubre,
—sin brújula, norte ni guía—
hacia el ocaso desesperado
y en inevitable agonla?
¿Buscas afectos? … bondades? …
¿Almas sensitivas?
Sólo hallaras vanidades,
envidias y bajezas mezquinas.
No te Inquietes. No te Inquietes.
¿Para qué Inquietarte, amigo?
Drawing by Alfredo Monrós, page 22Don’t worry. Don’t worry.
Why worry, friend?
What does it matter that you struggle and think;
or seek, in vain, happiness?
Have you perhaps forgotten
that in the muddy field of life
there are no longer seeds that will grow,
nor flowering blossoms,
nor hopes, nor illusions,
nor joy,
and that the world marches on alone,
sadly, lugubriously,
—without compass, north star, or guide—
toward a desperate sunset
and in an inevitable agony?
You seek affection? Kindness?
Sensitive souls?
You shall find only vanities,
envy and wretched baseness.
Don’t worry. Don’t worry.
Why worry, friend?

Contra
las alas rojas del destino.
Contra
las fuerzas vivas del dolor;
ahogando
las llamas de la esperanza,
comprimiendo
los latidos del corazón,
marcha El Hombre,
marcho yo,
espíritu inquieto,
fuente de amor,
buscando,
en la guerra, la calma;
la paz,
en la desesperación.
Drawing by Alfredo Monrós, page 24Against the red wings of destiny;
against the vibrant forces of pain:
smothering the flames of hope;
arresting the heart beats,
marches man, I march,
restless spirit, full of love,
in the midst of war, searching for calm,
in the midst of despair, peace.

Cual Titanes que, un tiempo,
perdieron la fuerza:
o Hercúleo Adalid
que, sin té, sucumbió;
cual grandeza extinguida,
o perdido en La Nada,
asi murió el sueno
que la mente creó.
Drawing by Alfredo Monrós, page 26Like the titans who, once
lost their power;
or Hercules the champion, who
succumbed without faith;
Like greatness extinguished,
or lost in the void,
so died the dream
that the mind made.

Avalanchas
de muerte
se estrellaron
en las costas
normandas:
Otra guerra
que fué
farsa humana.
Avalanches
of death
crashed
on the Normandy
coasts:
Another war
that was
a human farce.

Rebelde
es el ser
que da impulso a la vida.
Rebelde
es el ser
que hace frente al dolor.
Rebelde.
Rebelde.
Rebelde, soy yo.
Rebel
is the being
who gives force
to life.
Rebel
is the being
who confronts
suffering.
Rebel.
Rebel.
Rebel
am I.

PALOMAS BLANCAS

Palomas blancas. Palomas blancas
que pasan… vuelven…
Palomas blancas volando en círculos,
como protegiendo el barrio.
Palomas blancas. Palomas blancas
se posan en el techo de mi casa.
Paz… Paz y sosiego es el dominio
de esas palomas blancas.
Pero… ¿Qué? Pero… ¿Qué?
Si no hay sosiego que dure,
y si recuerdos vivos
de negras palomas en vuelo sobre
¡Barcelona! … ¡Madrid! …
¡¡ Guernica!  …
¡Londres! ¡…
¡¡¡Hiroshima!!!
¡¡¡Nagasaki!!!
Palomas blancas. Palomas blancas.
Símbolo eviterno. Principio sin fín.
¡Oh! ¡Palomas blancas! ¡Palomas blancas!

—Agosto de 1960. Año 15 de Hiroshima.

Drawing by Alfredo Monrós, page 30
WHITE DOVES

White doves. White doves
that pass by … return…
white doves flying in circles
as if protecting the neighborhood.
White doves. White doves
that perch on the roof of my house.
Peace… Peace and tranquility
the domain of those white doves.
But … what? But … what?
If there is no tranquility that lasts,
but there are vivid memories
of black doves in flight over
Barcelona!… Madrid!…
Guernica!… London!…
Hiroshima!!!… Nagasaki!!!
White doves. White doves
Lasting symbol. Endless beginning.
Oh, white doves; white doves!

—August 1960, Hiroshima 15 years on


VIETNAM

Dentelladas
de acero en carne doliente.
Taladros
lubricándose en sangre: METRALLA.
Gemidos
humanos desgarran el aire.
Madres
abrazando a sus hijos en llamas: NAPALM

METRALLA…
NAPALM…
NAPALM…
NAPALM…
METRALLA…
METRALLA…

Drawing by Alfredo Monrós, page 32
VIETNAM

Incisions
of steel bite into suffering flesh.
Drills
lubricating themselves in blood: SHRAPNEL.
Human
moans rend the air.
Mothers
hugging their children in flames: NAPALM.

SHRAPNEL…
NAPALM…
NAPALM…
NAPALM…
SHRAPNEL…
SHRAPNEL…


En el cementerio de Waldheim, ante el monumento a los Mártires de Chicago.

WALDHEIM

Está de luto La Idea.
Amortajado El Pensamiento.
Lápidas de camposanto
en formaciones de duelo,
atentos y eternos centinelas,
guardan, en vela solemne,
vidas un tiempo segadas;
ensueños que se perdieron…

—11 de noviembre de 1962

Drawing by Alfredo Monrós, page 34In the Waldheim cemetery, at the monument of the Haymarket Martyrs

WALDHEIM

The Idea is in mourning,
Thought shrouded.
Cemetery gravestones
in rows of sorrow,
attentive and eternal sentries
guarding, in solemn vigil,
lives cut short;
dreams that were lost…

—November 11, 1962


Como
las estrellas, la noche;
como el sol, el día;
el alba, la mañana;
la flor, el pétalo;
la abeja, el néctar;
la colmena, la miel;
el enamorado, la amada;
así se lleva El Ideal
en el pensamiento
y en el corazón
Like
the stars, the night;
like the sun, the day;
the dawn, the morning;
the flower, the petal;
the bee, the nectar
the beehive, the honey;
the lover, the beloved
Thus the Ideal is carried,
in thought
and heart.

En memoria del Dr. Martin Luther King, Jr.

LO SABÍAS

Sí,
lo sabías.
Sabías que la muerte te acechaba.
Lo sabias tú.
Lo sabían tus hermanos negros
y lo sabían tus hermanos blancos.
Todos lo sabíamos que nos ibas a dejar
segada tu vida súbitamente,
violentamente,
con ese impacto fugaz, crudo, inhumano,
que tantas vidas ha cortado.
Hoy nos dejas huérfanos de tu palabra,
de tu apostólica presencia
y de tu profética visión.
América se queda huérfana.
¡Qué penal! ¡qué pena
América!
¡Qué pena! ¡qué pena oh Mundo!
Pero la Humanidad toda
no puede perder tu alma
porque tú nos has bendecido
con lo mejor de su esencia.
Sí, el sentimiento humano
no podría sobrevivir
sin esta herencia que nos legas.

—6 de abril de 1968

In memory of Dr. Martin Luther King Jr.

YOU KNEW

Yes,
you knew.
You knew death stalked you.
You knew it with certainty.
Your black brothers and sisters knew it
and your white brothers and sisters knew it.
We all knew that you were going to leave us,
your life cut short, suddenly,
violently,
with that swift cruel, inhuman impact
that has abruptly ended so many lives.
Today you leave us orphans of your words,
and your apostolic presence,
and your prophetic vision.
America is orphaned.
What grief! What grief, America!
What grief! What grief, oh World!
But all humanity
cannot lose your soul
because you have blessed us
with the best of its essence.
Yes, humane feelings
could not survive
without this inheritance you have
bequeathed us.

—April 6, 1968


En recuerdo de mi querido Viejo Vicente Mari.

EMPIREA

Aunque los continentes se sumerjan;
se sequen los océanos;
o que las llamas del Sol se extingan
y en la Tierra las tinieblas reinen.

Aunque los polos se compriman
y en el Ecuador se encuentren;
o que el planeta se pulverice
desapareciendo en el Eter.

Aunque el Universo pierda su ritmo
se estrellen los mundos
y en el Infinito
todo se desintegre.

Aunque la Eternidad sea hoy;
el hoy minuto;
el minuto instante
y el instante nada.

Aunque todo se pierda;
que la Nada en nada quede
y el Vacio Cósmico
sea sin fin ni limite…

Siempre habrá una llama,
quizá minúscula pero visible,
que marcará, cual gula perenne,
de La Esperanza el rumbo.

Drawing by Alfredo Monrós, page 38In memory of Vicente Mari

EMPYREAN

Though the continents sink,
the oceans dry up,
or the rays of the Sun are extinguished,
and the darkness permeates the earth;
even if the poles compress,
and meet at the equator,
and the planet is pulverized,
vanishing in the Ether;
even if the Universe loses its rhythm,
worlds shatter
and everything disintegrates
in the Infinite;
though Eternity be today;
today a minute;
a minute an instant
and an instant, Nothing;
though everything be lost,
and the Void is reduced to nothing
the Cosmic void
is without end or boundary;
there will always remain a flame,
perhaps miniscule, but visible
that will show us, like a perennial guide,
the way to Hope.


En memoria de Dolores Gómez (1896-1964), con la estima que
siempre mereció.

LA MADRE ESPIRITUAL

No. Dolores. Tú no has muerto.
Tu ternura y tu cariño
no se han ido con tu cuerpo;
están vivos, latentes;
ya en ribas del Garona
o del Sena parisino;
en montes pirenaicos
y cárceles de España.
Y, a través de continentes
cruzando el vasto océano,
bajo el sol de Venezuela
o en la nieve canadiense,
vives tú, como tú fuiste,
como madre de esos hijos
que sin haber nacido tuyos
te quisieron y quisiste.

No. Dolores. Tú no has muerto.
Tus hijos peregrinos
te llevan por el mundo
viva, latente en el recuerdo.

—5 de diciembre de 1964

Drawing by Alfredo Monrós, page 40In memory of Dolores Gómez (1896-1964), with the esteem she
always deserved

THE SPIRITUAL MOTHER

No, Dolores. You have not died;
your tenderness and your love
have not vanished with your body;
they are alive and throbbing
whether on the banks of the Garonne
or the Parisian Seine;
on the Pyrenees mountains,
or in the jails in Spain.
And, across continents
spanning the vast ocean,
under the Venezuelan sun
or in the Canadian snows,
you live, as you were,
Mother to those children
who, though not born to you,
loved you and whom you loved.
No, Dolores. You are not dead.
Your wandering children
bear you throughout the world
alive and vibrant in memory

—December 5, 1964


CASIANO EDO

(10 de enero de 1890-28 de noviembre de 1973)

Tenía ochenta y tres años;
rayaba en los ochenta y cuatro;
buen aragonés, noble;
libertario, en ideas;
consciente, recto, en hechos;
de bondad, espejo;
en estima, alma.

—30 de noviembre de 1973

CASIANO EDO

(January 10, 1890-November 28, 1973)

Eighty-three years old was he, bordering on eighty-four;
good Aragonese, noble;
libertarian in his ideas;
conscientious, honorable in deeds;
of kindness, mirror;
in esteem, soul.

—November 30, 1973


MIGUEL MATEO

(17 de enero de 1904-15 de noviembre de 1974)

Cayeron
sobre el ataud,
en la fosa,
tres puñados
de tierra.
De los ojos,
lágrimas
incontenibles;
sollozos
que no pudimos
ahogar…

MIGUEL MATEO

(January 17, 1904-November 15, 1974)

There fell,
upon the coffin,
in the grave,
three handfuls
of earth.
From our eyes,
irrepressible
tears:
sobs
we could not
suppress…


LA PARCA

va llevándose
mis compañeros
uno a uno,
como flor que,
pétalo a pétalo,
se deshoja.

THE PARCA

go on carrying off
my companions
one by one,
like the flower
that withers
petal by petal.


Ayer,
cuando un aire
de lágrima triste
lo envolvía todo
sin poder ver,
ni sentir,
nl pensar,
y un cielo gris
ensombrecía el alma
sin esperanza,
tenues las pulsaciones,
débil el aliento,
acabándose una vida,
adiós postrero
hacia el vacío
eterno,
me di cuenta
de que ni fuimos,
ni somos,
ni jamás seremos,
porque todo es vacío,
vacío,
de principio
a fin.
Yesterday,
when an air
of sad tears
surrounded everything,
without being able to see,
nor feel,
nor think,
and a gray cloud
enshadowed
the hopeless soul,
the pulses tenuous,
the breathing weak,
a life was ending,
one final goodbye
toward the eternal
void,
I realized that
we neither were,
nor are,
nor will we ever be,
because all is empty,
empty,
from the beginning
to the end.

EVOCACIÓN

Cantaba el poeta:
Si tú fueses la niña
musa que en lo etéreo
al poeta Ilumina.
Si fueses le alegría
de un corazón muerto
que vaga por las sombras
en el camino de la vida.
Si fueses la radiante
aurora que se espera
tras la angustiosa noche
llena de tormenta.
Si fueses alma pura,
sentimiento fuerte,
incierta cosa cierta
y corazón ardiente.
Si fueses alma viva,
Inquietud creciente,
estrella que ilumina
aun más allá de la muerte.
Si fueses céfiro en la cumbre,
estrella en la noche,
brisa en los mares,
sol en el día.
Con un susurro suave
brotado de lo ignoto
y melodioso acento,
alguien te diría:
“Si fueses para siempre
la musa que en lo etéreo
al poeta ilumina,
entonces…cómo te amaría.”

Mas ya cuando el poeta
descubre que se ha perdido
vagando entre la nada
y entre las almas yertas,
su ego se estremece
perdiéndose en la sombra
de una vida apagada
con sus alegrías muertas.

Drawing by Alfredo Monrós, page 46
EVOCATION

Sang the poet:
If you were the
young child muse
who in the ether
illuminates the poet.
If you were the joy
of a dead heart
that wanders through the shadows
on the road of life.
If you were the
radiant
dawn awaited
after an anguished night
full of torment.
If you were a pure
soul,
deep sentiment
an uncertain certain thing
and ardent heart.
If you were a
vibrant soul,
growing inquietude,
a star shining
even beyond death.
If you were zephyr
at the summit,
a star at night,
breeze on the seas,
sun in the day.
With a gentle whisper
sprouted from the unknown
and melodious accent,
someone would tell you:
“If you were forever
the muse in the ethereal that
illuminates the poet,
then … oh, how I would love you!”

But when, at last, the poet
finds himself lost,
wandering in nothingness
among dead souls,
his self trembles
losing itself in the shadow
of an extinguished life
with its joys dead.


En esta montaña hay calma,
En esta montaña hay paz.
Paz, calme, sosiego…
Lo que necesitamos más.
Sin ello el mundo se pierde;
sin ello el mundo se va.
¡Qué dicha en este monte
al hallar la soledad!
La soledad de uno mismo
que invita a meditar.
Lejos de lo mundano;
cerca de la verdad.
La verdad, lo que se quiere;
lo que se desea ya;
donde corazón y sentimiento
se llegarán a encontrar,
entonces como una antorcha
una ilusión nacerá
y una esperanza la vida
de pronto revelará.
Aqui, en este monte,
al alcance de la mano está.
On this mountain there is calm;
on this mountain there is peace.
Peace, calm, and serenity,
what we most need.
Without it the world is lost;
without it the world vanishes.
What joy on this mountain
to find solitude!
The solitude of oneself—
which inspires meditation.
Far from the mundane;
close to the truth.
The truth, which one wishes for,
which is desired always.
Where the heart and sentiment
will come to meet,
and then, like a torch,
an illusion will be born,
and life will suddenly
reveal a hope!
Here on this mountain,
it is at hand.

En azul,
de inmensidad
del mar;
como el cielo
infinito;
lo mismo
que el zafiro,
igual
que el lapis lázuli,
así,
los sueños nacen.
Con ansias
de gozar
y en la mente
descritos,
radiantes
de cariño,
se escuchan
dulces cánticos
en rítmico son.
As the blue,
of the immensity
of the ocean;
as the infinite
sky;
the same
as the sapphire,
like
the lapis lazuli,
thus,
are dreams.
With longings
of joys
and in the mind
delineated,
radiant
with love,
are heard
sweet songs
with rhythmical beat.

Gutural carcajada
que muestra el inicio de
tus dos primeros dientes.
Gatear inseguro,
preludio
de tus tempranos pasos.
Manos curiosas se extienden
asiendo los objetos.
Vivacidad inquieta
de un mundo
que se abre ante tus ojos.
Asi, tu Infantil aureola
conquista
el cariño de todos.
A gutteral burst of
laughter
which shows the white
of your first two teeth.
Unsteady crawl,
prelude
of your early steps.
Curious hands reach out
grabbing things.
A vivacity anxious
for a world
which opens up before your eyes.
Thus, your infantile radiance
conquers
everyone’s love.

Risas de niño levantan
mi corazón en vuelo:
Victoria de alas
hacia lo eterno.
Drawing by Alfredo Monrós, page 52Children’s laughter lift
my heart in flight:
a winged victory
toward the eternal.

Mi alma vaga, peregrina,
por los parajes de Francia,
en pos de almas amigas,
mis afectos, y mis ansias.
My soul roves
wandering
over the countryside
of France
in search of fond
souls,
my affections,
and my yearning.

Qué
bueno,
galopar
en la grupa
de mi
pensamiento,
arrollando
distancias
y anulando
el tiempo.
How wonderful
to gallop in the saddle
of my thought
sweeping away distances
and obliterating time.

Se han abierto
las flores.
Ha nacido
el color.
La primavera
florece
y, con ella,
la ilusión.
The flowers
have opened.
Color
has been born.
Spring
flourishes
and, with it,
happiness.

De la rosa,
gotas de rocío
se deslizan
en perlas
cristalinas.
Dew drops
roll off
the rose
in crystalline
pearls…

Balanceándose,
llueven
hojas secas
de los altos
robles;
mientras,
inquietas
y vivaces,
las ardillas
se proveen.
Swaying
dry leaves rain down
from the tall oaks;
while,
anxious and vivacious,
the squirrels
procure their hoard.

Raudas,
en torbellino,
vagan,
perdidas,
las hojas muertas;
desnudos,
tristes,
desamparados,
los robles quedan.
Swiftly,
in a whirlwind,
heedlessly
the dead leaves
roam;
the oak trees
bare,
sad, are left
forsaken.

Flota
y ondea,
en el aire,
la hoja seca,
despidiéndose
en su
últimoa
diós
Drawing by Alfredo Monrós, page 58The dry leaf
floats and wafts
in the air,
bidding farewell
in its last
adieu.

Me has vuelto a mis sentidos;
me has brindado la paz;
has hecho tu mundo mío
abriéndote de par en par;
contigo canta la vida
en un lindo despertar;
susurras palabras dulces;
me haces sentir y amar;
mis pesares se han ido,
no volveré a llorar;
los pensamientos siniestros
también ya muertos están,
y quiero cantar contigo,
y contigo quiero amar;
amaré lo que es hermoso
y te cantaré en solaz
¡que todo lo bello del mundo
en un abrazo me das!
You have brought me back
to my senses;
you have given me peace.
Offering yourself completely
you have made your world mine.
Life sings with you
in a beautiful awakening;
soft sweet words
you make me feel and love.
My woes have left me;
I shall not cry again.
Dark thoughts, too, are dead.
And I want to sing with you,
and with you I want to love.
I shall love what is beautiful
and in the stillness, shall sing to you
that all which is beautiful in the world
you give me in an embrace.

Contigo
río,
si ríes.
Lloro, contigo,
si lloras.
Porque somos,
lo que somos;
sentimos
como sentimos,
y, sentimos,
los dos, lo mismo.
I laugh with you
if you laugh.
I cry with you,
if you cry.
Because we are
what we are;
we feel
as we feel;
and we two
feel
as one.

Tu mundo,
ese mundo tuyo
que me ofreciste
un día,
también me pertenece.
No es sólo tuyo.
Se fundió con el mió.
Porque tú y yo;
uno y uno;
los dos como unidad,
somos ya uno;
y uno es, éste,
nuestro mundo.
Your world,
this world of yours
which one day
you opened up to me,
is not yours alone;
it also belongs to me
because you and I,
one and one;
the two of us as a unity,
who are already one—
and one is this…
our world.

ELEGIA AL LLANTO

El llanto
no tiene fronteras;
no lleva pasaporte,
ni necesita visado.
El llanto
es internacional;
como el afecto,
la ternura,
el amor.
El llanto
no tiene patria;
es universal.
El llanto
es el hombre;
es la mujer
—la madre—es el niño.
El dolor
es lo humano
y humano es el pueblo.
El dolor es la carne
desgarrada del pueblo
que levanta el gemido
y derrama el llanto.
Y el pueblo está aquí;
y en el perieco;
y en lo antípoda;
en lo septentrional
y en el Capricornio.
El pueblo está
en todas partes,
porque el dolor
es pueblo;
pueblo, de pueblos
que cubren La Tierra.
Esta Tierra
que arrebataron
al pueblo;
que arrebataron
al hombre;
a la mujer,
—la madre—,
al niño.
Esta Tierra
que hay que
reconquistar
porque nos pertenece.
Hacerla nuestra.
Nuestra. De todos.
Sin fronteras
y sin patrias.
Y así acabar
con el dolor.
Y acabar
con el llanto.

Drawing by Alfredo Monrós, page 62

ELEGY TO TEARS

Tears
have no frontiers;
carry no passport;
nor require a visa.
Tears
are international;
as affection,
tenderness,
love.
Tears have no fatherland;
they are universal.
Tears
are the man;
the woman,
the mother,
the child.
Suffering
is human
and what is human is the people.
Suffering is the flesh
torn from the people,
groaning and weeping
And the people are here;
and on the far side of the Earth
in the far north,
in the farthest south.
The people are
everywhere,
because suffering
is the people;
the people, the peoples
covering the Earth.
This Earth
that was taken
from the people;
that was taken
from the man;
the woman,
the mother,
the child.
This Earth
which must be
reconquered
because it belongs to us.
Make it ours
Ours. Everyone’s.
Without borders
and without fatherlands.
And, thus put an end
to suffering
and put an end
to tears.


Libre
desplegando sus alas,
se eleva el cóndor;
vislumbra,
surcando el cielo,
horizontes de luz.
Free,
spreading his wings,
the condor soars;
it glimpses,
streaking through the sky,
horizons of light.

Del huracán
remolino.
En el remolino,
polvo.
Entre el polvo,
semilla.
De la semilla,
vida.
Y, la vida,
!Vivirla!
From the hurricane,
whirlwind;
in the whirlwind,
dust;
in the dust,
a seed;
From the seed,
life;
And life…
Live it!

Quien
pudiera
levantar
a pulso
el mundo;
o abarcar
la humanidad
en un abrazo.
Would that I could
lift the world
on my own
or, hold
all humanity
in my arms.

Ya desde el año 1939, los jóvenes libertarios pagaron con un precio muy elevado de vidas su resistencia al franquismo; acorralado por las fuerzas represivas policíacas en el monte de Montjuïc en Barcelona, Raúl Carballeira, figura prominente de la organización libertaria clandestina en España, fue uno más en esta inacabable suma.

RAUL CARBALLEIRA
(28 de febrero de 1918 – 26 de junio de 1948)

Segaron tu cuerpo joven,
ráfagas de metralla.
Aun te quedaba un soplo;
un soplo, y una bala;
y tu mente, corcel ligero
galopando en el aire,
en tarde de junio cálida,
estalló bajo tu impacto.

Grito, y grito con fuerza.
Grito con fuerza, hermano;
pues jamás lograron
encadenar La Idea,
ni amordazar La Palabra.
La palabra que expresa,
de las ideas, el alma.
Somos martillo de acero.
Iremos martilleando.
Cada palabra, un golpe;
cada golpe, una chispa;
cada frase, una llama;
y en fuegos de palabras,
antorchas de La Idea
alumbrando tinieblas,
proseguir en la ruta
con albas de verdades.

Drawing by Alfredo Monrós, page 68Since 1939, young anarchists in Spain have paid the price for resisting Francoism. Raul Carballeira, a prominent figure in the anarchist underground, was one who paid the ultimate price when surrounded by police on Montjuïc Mountain in Barcelona.

RAUL CARBALLEIRA
(February 28, 1918-June 26, 1948)

Bursts of shrapnel
mowed down your young body.
But you still had a gasp of breath,
a gasp of breath and a bullet;
and your mind, like a rapid steed,
galloping in the air,
on a hot June afternoon,
exploded under your own impact.

I cry out and I cry out with vehemence;
I cry out with vehemence, oh brother;
for never did they succeed
in chaining The Idea
or silencing The Word.
The word that expresses
In ideas, the soul.
We are a hammer of steel.
We shall continue hammering.
Each word, a blow;
each blow, a spark;
each phrase, a flame;
and in fires of words,
torches of The Idea
illuminating the darkness,
we shall proceed on the path
with dawns of truth.

Return to top
Share this on... Facebooktwitterlinkedinmail